<%@ page contentType="text/html; charset=gb2312"%> 可口可乐:中文译名的楷模-世界品牌实验室:品牌管理|品牌价值|品牌传播|品牌战略|品牌排行榜|世界500强|中国500强
 
     
新闻检索
  您的位置: 世界经理人 > 世界品牌实验室 > 创意频道 > 起名艺术 设为首页 加入收藏
 
在世界品牌实验室投放广告
可口可乐:中文译名的楷模
世界品牌实验室ICXO.COM ( 日期:2007-01-09 16:15)
【ICXO.com编者按】可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英..

关键字:可口可乐 中文译名 楷模 品牌建设 品牌 命名

    可口可乐为什么能够长盛不衰?

    除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。

    一个是它的第十五种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。

    另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。
 
    可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
 
    可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。
 
    也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
 
    可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。
 
    1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
 
    上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡",被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以"可口可乐"四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
 
    现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。

    据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。

    有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。

    比如汽车中的 (Benze) 一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。

    BMW翻译成宝马堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国北京大北窑的简称(CHINA BEIJING DABEIYAO)肯定让创始人不高兴。

    翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。

[1] [2] 下一页 [品牌日报]

    作者:李光斗
相关推荐
本类精华文章
 全球著名品牌如何给产品命名?
 网址命名的六大依据
 解析著名网络品牌命名原则
 由菜名看品牌命名法则
 品牌名称分析全集[1]
 品牌名称分析全集[2]
 品牌名称分析全集[3]
 你知道跨国品牌的台湾翻译吗?[1]
 你知道跨国品牌的台湾翻译吗?[2]
 你知道跨国品牌的台湾翻译吗?[3]
栏目导航
更多精彩,请访问世界品牌实验室(brand.icxo.com)首页